Az 1. századi apostoli kereszténység helyreállítása
A legjobb angol bibliafordítások
A legjobb angol bibliafordítások

A legjobb angol bibliafordítások

A Biblia legjobb angol fordításai

Ez a webhely felvázolja a Biblia legjobb angol fordításait a pontosság és az olvashatóság szempontjából. Olyan témákkal is foglalkoznak, mint a fordítási elfogultság és a szerkesztői döntések. Végül a kívánt bibliatanulmányozási források, köztük webhelyek, alkalmazások és fejlett szoftverforrások állnak rendelkezésre. 

Miért fontos…

  • A Biblia a keresztény hit alapja
  • Ez a forrásunk ahhoz, hogy megértsük az igazságot abban, hogy mit kell hinnünk és hogyan kell élnünk
  • Nem akarunk tévedni, vagy állandósítani a hamisat
  • Életünk és reménységünk az evangéliumban függ tőle

Az angol fordítások pontossága

Az alábbiakban egy táblázat látható a csökkenő pontosságú angol fordításokról, tekintettel a kritikus szövegre (NA27) balról jobbra. Ezek az adatok az Átfogó Újszövetségből származnak, © Cornerstone Publications, 2008.

Mit jelent a pontosság?

  • Az Újszövetség kritikai kiadása az Újszövetség eredeti koine görög szövege, amely textúrkritikán és modern tudományon alapul.
    • A kritikus szöveg Novum Testamentum Graece néven ismert, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • Két azonos változata létezik: Nestle-Aland, jelenleg 28. kiadás (NA28) és United Bible Societies, jelenleg 5. kiadás (UBS5)
    • Ez a szöveg képezi a legtöbb modern bibliafordítás alapját
  • A modern bibliafordítások azonban bizonyos mértékig eltérnek a kritikus szövegtől
      • Úgy döntenek, hogy a kritikus szöveg változatait használják megfontolások alapján, beleértve az „ortodox” teológiához való jobb igazodást és a szöveges angol hagyomány fenntartását.
  • A pontosság annak mértéke, hogy a fordítás mennyire konzisztens a kritikai kiadással. 
    • A fentebb mért pontosság a fordítandó változatos szövegek közötti választásra vonatkozik, nem pedig arra, hogy mennyire fordított. 
  • A COM által alkalmazott pontossági számítási eljárás a következő:

      1. Fordítsa le az ősi kéziratok texturális különbségeit angolra
      2. Hasonlítsa össze az alapszöveget minden fordításban a változatokkal, és határozza meg, melyik variáció áll közelebb a fordításhoz. 
      3. Oszd meg az egyes fordítások összesített változatát (az NA27 kritikus szövegére hivatkozva), a változatokkal rendelkező versek teljes számával, és vond le az eredményt 100%-ból.

 

olvashatóság

Az olvashatóság szintén fontos szempont. Az olvasó könnyen megérti az írott szöveget. A természetes nyelven a szöveg olvashatósága a tartalmától (szókincsének és szintaxisának összetettségétől) függ. Az olvashatósághoz szükséges adatokat az Átfogó Újszövetségből (COM) vesszük © Cornerstone Publications 2008, amely a Readability Studio 1.2.0.0 © 2007 verzióját használta a COM olvasási szintjének kiszámításához a Coleman-Liau szerint számított összehasonlító tanulmányukban szereplő húsz fordításhoz képest pontozási rendszer. Az alábbiakban számos fordítást mutatunk be, balról jobbra csökkenő olvashatósággal.

A Bibliafordításban bemutatott elfogultságok

Minden angol fordítás némi elfogultságot mutat. A fordításban az elfogultság bevezetésének módjai a következők:

  • Pontatlanság a forrásszöveggel (változatok használata)
  • Szövegbázis egyenértékűsége (szöveg helyettesítése)
  • Nem szó szerint fordítani a szavakat
  • Funkcionális egyenértékűség - az eredeti szöveg nyelvtani szerkezetének szigorú betartásának felhagyása a célnyelv természetesebb megjelenítése érdekében
  • Elfogultság az egyes szavak és kifejezések fordításában
  • Eisegesis - A szöveg értelmezésének folyamata saját előfeltevések, napirendek vagy elfogultságok bevezetése érdekében - általában szövegolvasásnak nevezik.
  • Szuggesztív fejezetcímek, amelyek bizonyos előfeltevésekhez vezetik az olvasót
  • Nagybetűk, írásjelek és egyéb szerkesztési lehetőségek, beleértve a piros betűs Bibliákat
  • Lábjegyzetek, kommentárok és szelektív kereszthivatkozások

Az Újszövetség legjobb fordítása

Átfogó Újszövetség (COM)

Cornerstone Publications (2008)

Amazon link: https://amzn.to/38PDy6Q

Az Átfogó Újszövetség (COM) a kritikus görög szöveg (Nestle-Aland 27. kiadás) szöveges választásait képviseli olvasható angol formátumban. Ezt az Újszövetséget kifejezetten bibliatanulmányozásra hozták létre, és a legnagyobb pontossággal rendelkezik a kritikus görög szöveghez képest. Az ókori kéziratok több mint 15,000 változatát fordítják le a lábjegyzetekben. A görög szövegek változatai és általában két csoportba sorolhatók: Az „alexandriai” csoport a legrégebbi fennmaradt kéziratokat, a „bizánci” csoport pedig a kéziratok többségét képviseli. A bizonytalan értékek egyértelműen zárójelben vannak jelölve. Minden oldal alján egy párhuzamos szöveges készülék található, amely az Újszövetség minden egyes verséhez 20 angol bibliaváltozat szövegválasztását mutatja be. Ez a legnagyobb párhuzamos szövegberendezés a bibliaverziókhoz, amikor azok megjelennek. A COM kiváló olvashatóságot is kínál az alábbi ESV és NASB fordításokhoz képest. A COM -t hagyományos trinitárius teológiai nézőpontból fordítják.  

A legjobban használt fordítások

Angol standard verzió (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011 és 2016)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Az ESV weboldaláról: https://www.esv.org/translation

Online ESV Biblia:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV nyomtatott kiadások: https://www.crossway.org/bibles

Az ESV (2001) a történelmi angol fordításokból származik, kezdve Tyndale -vel (1526) és folytatva a KJV -vel (1611), ASV -val (1901) és RSV -vel (1952, 1971). Az 1971 -es RSV volt az ESV fordítás kiindulópontja. Az ESV egy „lényegében szó szerinti” fordítás, és a hangsúlyt a „szóról szóra” való megfelelésre helyezi, szemben néhány Biblia-verzióval, amelyek a „gondolat-gondolkodás” után a „dinamikus egyenértékűséget” hangsúlyozzák, nem pedig „lényegében” szó szerinti ”jelentése az eredeti. Ez jobb, mint az „átgondolt” fordítás, mivel a „szóról szóra” inkább a fordító értelmezési véleményét tükrözi. Az ESV torzításokat von maga után a fordításban, amely egy olyan csapatnak felel meg, amely „közös elkötelezettséggel… a keresztény ortodoxia iránt”. Ezenkívül a szerkesztői szabadságot a görögben ismétlődő szavak rendezése jelenti, amelyek megfelelnek az „és”, de, és a „for” -nak, valamint az értelmező szakasz címsorának hozzáadása. A legnyilvánvalóbb elfogultságok a szentháromság teológiája felé irányulnak, amit az elkötelezettség is tanúsít: „Tehát hármas Istenünknek és népének felajánljuk, amit tettünk.”

Az ESV Ószövetség a héber Biblia masoretikus szövegén alapul, amint azt a Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. kiadás, 1997), és az Újszövetség a görög szövegről a Görög Újszövetség (5. javított szerk.), A United Bible Societies (UBS) kiadványában, és Novum Testamentum Graece (28. kiadás, 2012), szerkesztette: Nestle és Aland. Bizonyos esetekben az ESV görög szöveget követ a kritikus szövegtől (UBS5/NA28), és így a COM -hoz képest alacsonyabb pontosságú a kritikus szöveghez képest. Az ESV jó egyensúlyt kínál a szó szerinti jelentés és az olvashatóság között. Az ESV valamivel kevésbé szó szerinti, mint a NASB, de észrevehetően javult az olvashatóság. 

New American Standard Bible (NASB) 

A Lockman Alapítvány (1971, 1977, 1995 és 2020)

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

honlap: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

A kiadó azt állítja, hogy a NASB nem próbálja fordítással értelmezni a Szentírást, és hogy a NASB betartja a formális egyenértékű fordítás elveit. Céljuk a „legigényesebb és legigényesebb fordítási módszer” volt, amely szóról szóra fordításra törekedett, amely egyszerre pontos és világos. Ez a módszer szorosabban követi a bibliai szerzők szó- és mondatmintáit, hogy lehetővé tegye az olvasó számára, hogy a Szentírást a legegyszerűbb formában tanulmányozza. Bizonyos esetekben a főszövegben változások történtek egy aktuálisabb angol nyelvhasználat irányába, a lábjegyzetekben feltüntetett szó szerinti leképezéssel. Bár a fordítás jól olvasható, az olvashatóság pontszáma nem olyan magas, mint a COM vagy az ESV esetében. és az olvasás fásabb. Bár a NASB erősen szó szerinti fordítás, hagyományos trinitárius elfogultsággal van lefordítva, és túlzott nagybetűs írásmódot, valamint szuggesztív fejezetcímeket tartalmaz, amelyek tovább torzítják az olvasót. 

A legjobb verzió nem tartozik szerzői jogi korlátozások alá

Amerikai standard verzió (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Amazon link: https://amzn.to/30Qg25o

Az 1901 -ben „amerikai revízió” néven megjelent ASV alapja az 1870 -ben megkezdett, az 1611 -es King James Version (KJV) felülvizsgálatának munkája. Az ASV, a brit és az amerikai ösztöndíj terméke, nagyra becsült ösztöndíja és pontossága miatt. Az ASV szöveg azt mutatja, amit egyesek túlzott literalizmusnak tartanak, és ennek megfelelően alacsony az olvashatóság. Az ASV sok olyan szót használ, amelyek ismeretlenek a modern fülek számára, és nehéz mondatszerkezetet tartalmaz. Az ASV az egyik legrégebbi angol fordítás, amely nagy pontossággal rendelkezik a modern szövegkritikán alapuló görög kritikai szöveghez képest. Az ASV javított néhány verset a KJV -n, máshol kihagyta a kétes verseket a főszövegből, amelyek tévesen szerepeltek a KJV -ben. Ezeket a változatokat lábjegyzetekbe helyezték át. Bár az ASV unitárius képviselettel rendelkezett a fordítási bizottságban, a tipikus ortodox trinitárius elfogultságokat tükrözi, mivel a fordítási döntéseket a bizottság többsége alapján hozták meg. Jehova Tanúi sok éven át használták az ASV -t, mivel isteni névként „Jehovát” használja. Az ASV volt az alapja hat későbbi angol változatnak, beleértve az 1952-ben közzétett, majd 1971-ben frissített átdolgozott standard verziót (RSV), valamint a Biblical Unitarians által használt, 2013-2021-es felülvizsgált angol verziót (REV).

Egyéb kiválasztott verziók, amelyek pontossági küszöbe> 80%

Felülvizsgált standard verzió (RSV), 1952 és 1971

Új felülvizsgált standard verzió (NRSV), 1989

Új Amerikai Biblia (NAB), 1970

Új angol fordítás (NET), 2006 és 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003 és 2009 

Felülvizsgált angol verzió (REV), 2013–2021

A King James Version (KJV) korrupt

Az Újszövetség King James -változatának számos verse nem található meg a modern bibliafordításokban. A tudósok ezeket a most kihagyott verseket általában olyan verseknek tekintik, amelyeket hozzáadtak a görög szövegekhez. A szerkesztői döntés ezen kritériumok kizárására vonatkozó kritériuma azon alapult, hogy a kézzelfogható bizonyítékok azt jelzik, hogy a szakasz valószínűleg az eredeti újszövetségi szövegben szerepel, vagy egy későbbi kiegészítés. Ez összhangban van a kritikus szerkesztés elvével, amint azt Samuel T. Bloomfield tiszteletes 1832 -ben írta: „Bizony, semmi kétséges, nem szabad az„ Élet Könyve ”„ biztos szavába ”beleszólni. A KJV 26 verset és szakaszt tartalmaz, amelyeket kihagytak vagy bekereteztek a modern fordításokban, amelyek valószínűleg nem eredetiek. E versek közé tartozik a Máté 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Márk 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Lukács 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, János 5: 3-4, János 7: 53-8: 11, ApCsel 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Róma 16:24, és az 1. János 5: 7-es vesszője 8. Márk hosszú végével (16: 9–20) kapcsolatban alapos kétségeink vannak afelől, hogy a szavak az evangéliumok eredeti szövegének részei voltak, ahogy Philip Shaff kijelentette: „A legjobb kritikusok megítélése szerint, ez a két fontos rész az eredeti szöveg kiegészítése az apostoli hagyományból. ” A KJV ortodox romlásokat is bemutat, amelyekben a verseket megváltoztatták a trinitárius teológiai feltevések alátámasztására. Tizenkét példa a teológiai indíttatású romlásra a KJV -ben: Máté 24:36, Márk 1: 1, János 6:69, Cselekedetek 7:59, Cselekedetek 20:28, Kolossé 2: 2, 1 Timóteus 3:16, Zsidók 2:16 , Júdás 1:25, 1. János 5: 7-8, Jelenések 1: 8 és Jelenések 1: 10-11.

A KJV előállításához használt újszövetségi görög szövegek főként a késő bizánci szövegtípus kézirataitól függtek. A sokkal korábbi kéziratok későbbi azonosításával a legtöbb modern szövegtudós értékeli az alexandriai családhoz tartozó kéziratok bizonyítékait, mint jobb tanúit a bibliai szerzők eredeti szövegének, anélkül, hogy automatikusan előnyben részesítené azt. Századi görög szöveg Novum Instrumentum omne Desiderius összeállította Erasmus, később Textus Receptus néven ismert, nagy hatással volt a King James Versionra. Erasmus katolikus pap volt, aki egész életében a katolikus egyház tagja maradt. A „Humanisták hercege” becenevet is élvezte. Harmadik, 1522 -es kiadása kevesebb, mint egy tucat görög kéziraton alapult, amelyek a XII. És a 12. századból származnak, mégis a KJV fordítás forrásszövegeként szolgáltak. A Textus Receptus későbbi kéziratai az írástudó változásainak összesített hatását mutatták ki legalább egy évezred alatt, és nagymértékben eltérnek a legkorábbi kéziratoktól, amelyek Krisztus utáni első öt évszázadban kelteztek. 

A legjobb unitárius verziók

Felülvizsgált angol verzió (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Online REV Biblia kommentárral: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

A REV az 1901 -es amerikai szabványváltozat (ASV Standard) kezdetű szövegként kezdődött. A REV -t szó szerinti fordításra tervezték, amikor a szó szerinti megjelenítés pontosan tükrözhető és érthető a modern angol nyelvben. A REV néha eltér a szigorú szó szerinti fordítástól, hogy javítsa az olvashatóságot és az angol nyelv megértését. A szigorúan szó szerinti fordítások néha nehezebbek lehetnek, mint hasznosak, mivel a görög és a héber nyelv mechanikája drámaian eltér az angoltól. Megközelítésük szerint funkcionálisan ekvivalens kifejezést alkalmaznak, ha a szó szerinti fordítás akadályozza ezt a célt az eredeti nyelv jelentésének közlésében. A REV olvashatósága összehasonlítható az ESV -vel és az RSV -vel. 

A fordítók célja a textológiai pontosság mellett a teológiai pontosság volt. Felismerik, hogy a fordító teológiája mindig befolyásolja a görög vagy a héber angol nyelvre való fordításának módját, a Biblia pontos lefordításának mértéke „attól függ, hogy a fordító pontosan érti -e a Biblia jelentését” és „ minden fordítás a fordító teológiáját tükrözi. ” Úgy vélik, hogy a Biblia olvasóit „jobban szolgálja az, ha elolvas egy olyan változatot, amely pontos teológia, ahelyett, hogy mentális javításokat kellene tennie, vagy meg kell akadályoznia azokat a verseket, amelyeket egy alternatív teológia szem előtt tartásával fordítanak”. A REV célja tehát az, hogy tehermentesítse az olvasót arról, hogy meg kell birkóznia a legtöbb fordító pontatlan teológiai elfogultságával. A REV egy fordítás a bibliai unitárius szemszögéből, és megpróbál megszabadulni a hagyományos trinitárius elfogultságtól. A REV online változata olyan megjegyzéseket is tartalmaz, amelyek adott versekre kattintva érhetők el. 

Az Egy Isten, az Atya, egy ember Messiás NT fordítás (OGF)

Restaurációs ösztöndíj, 2015 és 2020

Online link: https://onegodtranslation.com/

Amazon link: https://amzn.to/3vEUpn0

Sir Anthony Buzzard OGF újszövetségi fordítása nem szó szerinti fordítás, hanem inkább magyarázó fordítás a bibliai unitárius szemszögből, amint azt a bevezetőben idézzük,  „Az Újszövetség ezen változatát azzal a céllal ajánljuk fel, hogy helyreállítsuk az igazságot, miszerint Isten egy személy, Jézus a Messiás, Isten Fia csodával, és hogy a megmentő evangélium Isten országáról szól, ahogy Jézus hirdette, és mindarról, amit Jézus mondott és tett, hogy tanítson az úton, amely elpusztíthatatlan élethez vezet Isten jövőbeli országában. ”  Ennek a fordításnak az egyedülálló értéke a bevezetőben és a kiterjedt lábjegyzetekben megadott kontextuális elemzésben rejlik. Úgy tervezték, hogy kijavítsa a széleskörű félreértéseket, amelyeket a Biblia utáni vizsgálatlan hagyomány okozott. 

Ószövetségi fordítások más nyelvekről

A héber szöveg, amely az Ószövetség legtöbb angol fordításának alapjául szolgált, a maszoréta recenzió szinte teljes egészében a leningrádi kódexre épül, amely 1008 -ból származik. Az újszövetségi görög szövegre vonatkozó szöveges bizonyítékainkhoz képest ez egy nagyon késői kézirat. Ez jóval a görög után Septuaginta fordították (3. század Krisztus előtt), az arámi Peshitta (Kr. U. 1. és 2. század), vagy a latin Vulgata (Kr. U. 4. század). A keresztény hagyomány szerint a nem keresztény zsidók változtatásokat kezdtek az ószövetségi szövegben, hogy aláássák az ószövetségi próféciák keresztény használatát Krisztus eljöveteléről.

A Septuaginta, az ószövetségi írások görög változatában, amelyet az újszövetségi időkben és a korai egyházban használtak, jobban kell bízni, mint a maszoréta Héber tesztek, amelyeken a legtöbb angol fordítás alapul. Ennek oka a következő:

  • Az Ószövetségben és az Újszövetségben található idézetek főleg a Septuaginta szöveget használják.
  • A Septuaginta héber szövegekre épül, amelyek legalább tizenkét évszázaddal idősebbek, mint azok, amelyeken a masoretikus változat alapul.
  • A Septuaginta csaknem tíz évszázaddal megelőzte a maszoreti szöveg első megjelenését.
  • A Holt -tengeri tekercsek felfedezése óta azt is tudjuk, hogy a Septuaginta egy régebbi héber szövegre épül, mint a masoretikus szöveg.

Hilarion (Alfejev) metropolita megjegyzi Az ortodox egyház tana és tanítása:

… Az ószövetségi szöveg alapja az ortodox hagyományban a Septuaginta, a „hetven tolmács” görög fordítása, amely az i. E. Harmadik -második században készült az alexandriai héberek és a zsidó diaszpóra számára. A Septuaginta tekintélye három tényezőn alapul. Először is, bár a görög szöveg nem az ószövetségi könyvek eredeti nyelve, a Septuaginta tükrözi az eredeti szöveg állapotát, ahogyan azt az i. E. Harmadik -második században találták volna, míg a jelenlegi héber szöveg A Bibliát, amelyet „masoretikusnak” hívnak, egészen a nyolcadik századig szerkesztették. Másodszor, néhány, az Ószövetségből vett és az Újban található idézet főleg a Septuaginta szöveget használja. Harmadszor, a Septuagintát mind az egyház görög atyái, mind az ortodox liturgikus istentiszteletek használták (más szóval ez a szöveg az ortodox egyházi hagyomány részévé vált). Figyelembe véve a fent felsorolt ​​három tényezőt, Moszkvai Szent Filaret lehetségesnek tartja fenntartani, hogy „a Szentírás ortodox tanításában szükség van a fordítás dogmatikai érdemének tulajdonítására… bizonyos esetekben a szöveg eredeti, sőt a héber szöveg fölé emelte, ahogy azt a legújabb kiadások általánosan elfogadják (Ortodox kereszténység, II. kötet: Az ortodox egyház doktrínája és tanítása, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) 34. o.) .

A Septuaginta új angol fordítása (NETS)

Oxford University Press (2007)

Wikipédia link: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Amazon link: https://amzn.to/312ZrM0

A Septuaginta új angol fordítása (NETS) a Septuaginta (LXX) modern fordítása, vagyis azok a szentírások, amelyeket a görögül beszélő keresztények és az ókori zsidók használnak. A NETS fordítói kiválasztották a Septuaginta legjobb kritikus kiadásait, elsősorban a nagyobb Göttingeni Septuagintát, és alapszövegként a New Revised Standard Verziót (NRSV) használták. A NETS-fordítók igyekeztek megtartani az NRSV-t olyan mértékben, amennyire a görög szöveg irányítja vagy megengedi, ugyanakkor eltávolítják a nemeket befogadó nyelvet is, amelyet az alapul szolgáló forrásszövegek nem indokolnak. Azt remélték, hogy a NETS és az NRSV közötti kapcsolat tükrözi az LXX és az alatta lévő héber szöveg közötti kapcsolatot, megkönnyítve az olvasók számára a két szöveghagyomány közötti eltérések tanulmányozását az eredeti nyelvek alapos tanulmányozása nélkül.

A Lexham angol Septuaginta (LES)

Lexham Press (2020)

Kiadói link: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Amazon link: https://amzn.to/3vNWT2r

Lexham angol Septuaginta (LES) a Septuaginta újabb fordítása, gyönyörűen gépelve kényelmes, egyoszlopos formátumban. A LES szó szerinti, olvasható és átlátható angol kiadást biztosít a modern olvasók számára. A személynevek és helyek ismerős formáit megtartva a LES lehetőséget ad az olvasóknak arra, hogy a kedvenc angol Bibliájuk mellett olvassák. A LES fenntartja az eredeti szöveg (Swete kiadása) jelentését, és ma hozzáférhetővé teszi a Septuagintát az olvasók számára.

Szent Biblia az arámi Peshitta ókori keleti szövegéből (Lamsa Biblia)

Harper One (1933 és 1985)

Wikipédia link: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Amazon link: https://amzn.to/3tAfEnM

Online Lamsa Biblia: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

A Szent Bibliát az ókori keleti kéziratokból (a Lamsa Biblia) George M. Lamsa adta ki 1933 -ban. A szíriai Peshittából, a Kelet Asszír Egyháza által használt Bibliából és más szíriai keresztény hagyományokból származik. Lamsa, követve egyháza hagyományait, azt állította, hogy az arámi Újszövetség a görög változat előtt íródott. Ez ellentmond annak a tudományos egyetértésnek, miszerint az Újszövetség nyelve görög volt. Míg Lamsa állításait az arámi elsőbbségről elutasítja az akadémiai közösség, fordítása továbbra is a legismertebb az újszövetségi arámi – angol fordítások közül, és értékes referencia az arámi hagyomány összehasonlításához más forrásokból származó fordításokkal. A Lamsa Biblia különösen hasznos az arámi ószövetségi kereskedés tanújaként. A Lamsa Ószövetség alapja Codex Ambrosianus amelyet a Kr. u. ötödik században azonosítottak, és mintegy 500 évvel megelőzi a héber (Leningrádi kódex) minden létező ókori szövegét.

Javítsa a megértés pontosságát további forrásokkal

Bár az alábbi táblázat inkább minőségi közelítés, mint mennyiségi, általános képet ad arról, hogyan lehet javítani a vers eredeti jelentésének megértésének „pontosságát” a legkorábbi kéziratok szövegének értékeléséhez és a a szavak jelentése az eredeti nyelvben való használatukra való hivatkozással. Ez minőségileg is reprezentálja a több szó szerinti és kevésbé szó szerinti kifejezést.

Hogyan lépj szintre a bibliatanulmányozási forrásokkal

A szöveg megértése javítható a Biblia -tanulmányozó eszközök használatával, különösen az eredeti nyelv tanulásához. Ezek az eszközök megtalálhatók nyomtatott formában, ingyenes weboldalakon, vagy beépíthetők különféle bibliatanulmányozó szoftveralkalmazásokba. 

Párhuzamos Biblia 

A Biblia különböző fordításainak összehasonlítása a bibliatanulmányozás alapvető eszköze. A felhasznált fordításoknak elfogadható pontosságúnak kell lenniük (a fenti diagramon a középvonaltól balra haladók). Ezek közé tartozik az ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV és RSV. A Genfi Biblia (GNV) szintén jó referencia a KJV előtti texturális hagyományhoz. A REV-t (Revised English Version) és a kommentárt szintén össze kell hasonlítani ezekkel a hagyományos teológiai elfogultságokkal rendelkező fordításokkal, amelyeket a REV webhelyéről kell elérni. 

Strong egyetértése

A cél a Strong egyetértése az, hogy mutatót adjon a Bibliának. Ez lehetővé teszi az olvasó számára, hogy megtalálja a szavakat a Bibliában. Ez az index lehetővé teszi, hogy a Biblia tanulója újra megtalálja a korábban tanulmányozott kifejezést vagy szövegrészt. Azt is lehetővé teszi az olvasó számára, hogy közvetlenül összehasonlítsa, hogyan lehet ugyanazt a szót használni máshol a Bibliában. Minden eredeti nyelvű szó bejegyzési számot kap az eredeti nyelvű szavak szótárában, amelyek a konkordancia hátoldalán szerepelnek. Ezeket „Strong számai” néven ismerték meg. A fő összhangzás felsorolja a KJV Bibliában szereplő összes szót ábécé sorrendben minden egyes verssel, amelyben megjelenik, a Bibliában való megjelenésük sorrendjében, a környező szöveg egy részletével (beleértve a dőlt betűs szót). A szentírási hivatkozás jobb oldalán megjelenik az Erős száma. Ez lehetővé teszi a konkordancia felhasználójának, hogy a hátoldalon található szótárban megkeresse az eredeti nyelvi szó jelentését,

Sorközi

Az Interlinear egy eredeti nyelvű Biblia angol fordítással kombinálva, és gyakran tartalmaz további információkat rács formájában a kéziratos szavak alatt, pl. Lemma, Strong száma, morfológiai címkézés (elemzés). Az alábbiakban felsorolunk néhány, interlineáris eszközöket tartalmazó webhelyet.

Lexikon / szótár

szókincs egy nyelv vagy tantárgy szókincse. A lexikonok valóban szótárak, bár a lexikon általában egy ősi nyelvet vagy egy adott szerző vagy tanulmányi terület speciális szókincsét takarja. A nyelvészetben a szókincs a jelentést hordozó szavak és szóelemek teljes állománya. szókincs görögből származik lexikon (biblia) jelentése "szó (könyv)".

Morfológiai címkézés (elemzés)

Morfológiai címkézési térképek, nemcsak a lemma (a szó alapformája), hanem bizonyos nyelvtani információk a szóról, például a beszéd része, a gyök, a szár, az idő, a személy stb.

Kritikus szöveg (kritikus kiadás)

A kritikai szöveg az Újszövetség görög szövege, amely az ókori görög kéziratokból és azok változataiból merít, és igyekszik a lehető legpontosabb megfogalmazást megőrizni a modern textúrkritika során. Új kéziratos bizonyítékok felfedezésével a kritikus szöveget sokszor felülvizsgálták. Jelenleg, Novum Testamentum Graece, a Nestle-Aland szöveg (most 28. kiadása) a közös használatú kritikus szöveg, a Görög Újszövetség az Egyesült Bibliai Társaságok (UBS5). Bővebben a wikipédia linkjén: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritikus berendezés

Az elsődleges forrásanyag szövegkritikájának kritikus apparátusa a jelölések szervezett rendszere, amely egyetlen szövegben reprezentálja a szöveg összetett történetét és változatos olvasatait, tömör formában, amely hasznos a szorgalmas olvasók és tudósok számára. A berendezés jellemzően lábjegyzeteket, szabványosított rövidítéseket tartalmaz a forráskéziratokhoz, és szimbólumokat az ismétlődő problémák jelölésére (egy-egy szimbólum minden íráshibához). Az alábbi szakaszban található speciális szoftver opciók integrációt biztosítanak a kritikus szöveggel és berendezéssel. A vezető kritikus készülékekhez (NA-28 és UBS-5) nem érhető el ingyen. Íme néhány hivatkozás más ingyenes, online elérhető készülékekhez.

Ingyenes online bibliatanulmányozási források

    Ingyenes alkalmazások Android / iPhone / iPad készülékekhez

    Ingyenes bibliatanulmányozó szoftver PC -re 

    Fejlett bibliai szoftverek és források

    Az alábbiakban az Olive Tree, az Accordance és a Logos szolgáltatáson keresztül elérhető szoftvercsomagok és erőforrások találhatók.

    OliveTree Biblia szoftver

    Ingyenes letöltés: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Kezdő források

    Közbenső erőforrások

    Haladó görög források

    Haladó héber források

    Accordance Bible Software (A lehetőség)

    Az ajánlott alapcsomag az Accordance Bible Software (A lehetőség), az ajánlott pro görög csomag pedig az Accordance Bible Software (B lehetőség). 

    Kezdő gyűjtemény 13 - görög nyelv specialitás

    Termékoldal: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Ez az alapvető erőforrások szoftvercsomagja, amely interlineáris funkciókat és hatékony eszközöket tartalmaz. Javasoljuk az alábbiakban az átfogó NT (COM) hozzáadását is.

    Átfogó NT (COM) bibliai kereszthivatkozásokkal

    Termékoldal: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    Az Újszövetség pontos és olvasható fordítása részletes megjegyzésekkel és kereszthivatkozásokkal. 

    Az ókori kéziratok több mint 15,000 változatát fordítják le a lábjegyzetekben.

    Az átfogó NT (COM) csak az Accordance webhelyen érhető el digitális formában.  

     

    Accordance Bible Software (B lehetőség)

    Görög Pro Gyűjtemény 13

    Termékoldal: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Ez egy profi szoftvercsomag, amely tartalmazza az összes ajánlott fejlett görög erőforrást. Ide tartozik az átfogó NT (COM) is.

    További 20% kedvezményt kap a „Switcher” kuponkód használatával

    Logos Bible szoftver

    Logók 9 Alapok

    Termékoldal: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Ez az alapvető szoftvercsomag. A javasolt erőforrásokat egyenként is hozzáadhatja. Az ajánlott forrásokért tekintse meg az OliveTree Bible Software alatt felsoroltakat. Megjegyzés: Az átfogó NT (COM) nem érhető el a Logókban. 

    Verbum 9 Akadémiai Szakember

    Termékoldal: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Ez a logókhoz előnyben részesített fejlett szoftvercsomag, de nem tartalmazza az átfogó NT -t (COM csak az Accordance rendszeren érhető el).